Fredzia Phi-Phi
Tytuł originału : "Winnie-the-Pooh ".
Każdy zna Kubusia Puchatka, "misia o bardzo małym rozumku". Każdy zna Stumilowy Las i jego mieszkańców: Kangurzycę, Sowę, Maleństwo, Królika, Kłapouchego, Tygryska i Prosiaczka. Starsi znają te postacie z książek Alana Alexandra Milne’a "Winnie-the-Pooh" (1926) i "The House at Pooh Corner" (1928), przetłumaczonych w 1938 r. przez Irenę Tuwim jako "Kubuś Puchatek" i "Chatka Puchatka". Młodsi - z licznych kreskówek
Disneya, programów telewizyjnych wielkiego i małego ekranu, koszulek i innych gadżetów. Kubusia Puchatka zna każdy. Kim jest zatem, u licha, Fredzia Phi-Phi?Fredzia Phi-Phi to Kubuś Puchatek. A tak naprawdę Fredzia Phi-Phi to Winnie-the-Pooh, bo tak w oryginale nazywa się milutki niedźwiadek. "Pooh" można tłumaczyć jako onomatopeiczne "fe!". Nie jest powiedziane, jakiej Winnie jest płci i dlatego powstała Fredzia, gdyż takie imię - według tłumaczki Moniki Adamczyk-Garbowskiej - jest bliższe oryginałowi (ale nie dokładne). Winnie to zdrobnienie od imienia Winston. W czasie II wojny światowej zbudowano - na życzenie Winstona Churchila - dwa działa okrętowe o nazwach Winnie i Pooh.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Alan Alexander Milne ; przekład Monika Adamczyk ; ilustracje Andrzej Włoszczyński |
Hasła: | Literatura dziecięca angielska - 20 w. |
Adres wydawniczy: | Lublin : Wydawnictwo Lubelskie, 1986. |
Wydanie: | Wydanie I. |
Opis fizyczny: | 128 stron : ilustracje ; 21 cm. |
Uwagi: | Tytuł oryginału : Winnie-the-Pooh. |
Forma gatunek: | Książki. |
Twórcy: | Adamczyk-Garbowska, Monika. (1956- ). Tłumaczenie Włoszczyński, Andrzej Ludwik. Ilustracje |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)